Dâng Mẹ THÍCH QUẢNG ĐỘ Bao năm trời con lưu lạc ngàn phương Con nhớ Mẹ suốt canh trường khắc khoải Ơn dưỡng dục, Mẹ ơi! Sao kể xiết Công sinh thành con nghĩ: quặn lòng đau! Vu Lan đến cõi lòng con quạnh quẽ Bóng người xưa, như phảng phất đâu đây Một chiều thu lạnh, dâng bát cơm đầy Tình nghĩa ấy, Mẹ ơi bao thấm thía! Phương trời này, con ngậm ngùi rơi lệ Đức cù lao, muôn một trả chưa xong! |
An offering to Mom LƯ NGUYỄN chuyển dịch Wandering the world through in many years I missed you, Mom, for countless long nights Oh, Mom! Your favor of bringing me up was unfathomable How could I mention it? In thinking of the debt of birth and care, my heart was bursting! In Vulan Festival coming, threads of gloom fan crisscross in my soul Departed silhouette seemed to waver somewhere Upon an autumnal cold afternoon, I offered a bowl full of rice Oh, Mom! How impressed these feelings were! A dull life in this country, I felt like crying A bit of my rearing children debt has not been paid off yet |